Nación

Una aplicación permite a los indígenas brasileños conectarse en sus propios idiomas

Para las comunidades indígenas de la Amazonía brasileña, conectarse a Internet es un desafío. Ahora, una aplicación para teléfonos inteligentes facilita la conexión al permitirles utilizar sus propios idiomas nativos.

El Brasil hiperconectado tiene más teléfonos móviles que personas: más de 250 millones, para una población de 203 millones, según la consultora de comunicaciones Teleco.

Pero incluso cuando tienen teléfonos inteligentes y conexiones a Internet, los 1,7 millones de habitantes indígenas del país en expansión a menudo han sido excluidos de la revolución de la conectividad, ya que los dispositivos suelen tener teclados en portugués brasileño y no en lenguas indígenas.

«Linklado», una aplicación desarrollada por dos jóvenes amigos de la región amazónica, ofrece una opción: es un teclado digital que permite a las comunidades nativas escribir con una combinación de trivio latinas, barras, swoops, acentos y otras marcas utilizadas en muchos alfabetos indígenas. en Brasil.

Lanzado en 2022, está ayudando a los usuarios indígenas a comunicarse entre sí y con el mundo, ya sea desde aldeas remotas en las profundidades del Amazonas o desde las ciudades y pueblos que salpican la región.

«Linklado ha hecho mucho proporcionadamente por los pueblos indígenas, incluyéndome a mí», dice Cristina Quirino Mariano, de 30 primaveras, miembro del pueblo ticuna.

«Antes no podíamos escribir en nuestros teléfonos. Ahora sí podemos», dice a la AFP hablando portugués, el idioma oficial de Brasil.

Los habitantes originales de la tierra que ahora se conoce como Brasil tenían tradiciones orales ayer de que llegaran los colonizadores portugueses en el siglo XVI.

Cuando los europeos comenzaron a escribir estos idiomas, denotaron los diferentes sonidos adaptando el alfabeto latino con símbolos conocidos como «diacríticos».

Pero estos alfabetos no estaban disponibles en los teléfonos móviles… hasta ahora.

La situación «obligó a los indígenas a cursar mensajes de audio en sus teléfonos porque no podían escribir exactamente lo que querían afirmar», dice Noemia Ishikawa, coordinadora del esquema de Linklado.

La bióloga de 51 primaveras tuvo problemas para traducir su propia investigación.

«Pasé 14 primaveras quejándome de que necesitábamos un teclado para solucionar este problema», dice.

Reto de cuatro días

Hoy en día, «la aplicación funciona para todas las lenguas indígenas de la Amazonia», unas 40 en total, dice Juliano Portela, quien la desarrolló con un amigo, Samuel Benzecry, cuando tenía sólo 17 primaveras.

Ambos nativos de la región amazónica en el boreal de Brasil, la pareja ahora está estudiando en los Estados Unidos.

Benzecry, que conocía las dificultades que tenían algunos de sus vecinos indígenas para escribir en sus teléfonos, reclutó a Portela, un ingenio de la programación, para encontrar una opción.

«Al principio iba a hacer un teclado físico, pero luego me di cuenta de que no sería práctico, porque algunos indígenas no tienen computadoras», dijo Portela a la AFP.

«Nos llevó cuatro días crear la aplicación. No teníamos idea de que sería tan rápido».

Comenzaron a probar su creación en mayo de 2022 y luego lanzaron la lectura oficial en agosto.

Desde entonces se ha descargado más de 3.000 veces.

Pero el número de usuarios es decano.

«Muchos indígenas todavía utilizan la lectura de prueba que enviamos por WhatsApp, que la masa se reenviaba entre sí», dice Portela.

Cobrar por traducir

Linklado es gratis, pero ofrece una opción para que los no hablantes paguen para traducir textos a lenguas indígenas.

El esquema de coexistentes de ingresos está ayudando a las mujeres indígenas, que a menudo quedan fuera de la pertenencias más ilustre de América Latina, a obtener ingresos gracias a su conocimiento de los idiomas locales.

Rosilda Cordeiro da Silva, profesora de lenguas indígenas de 61 primaveras, forma parte del género de traductores de la aplicación.

«Ha sido muy positivo para mí», dice.

Tener el teclado digital, añade, «me ha hecho estar más segura de mí misma a la hora de traducir».

La aplicación incluso ayuda a liberar las lenguas indígenas en peligro de cese.

Vanda Witoto, una propagandista indígena de 35 primaveras, dilación que esto ayude a «liberar la idioma bure, hablada por el pueblo witoto».

«Este teclado significa que no tenemos que utilizar caracteres que no pertenecen a nuestro idioma», afirma.

Más allá del Amazonas, liberar lenguas en peligro de cese es un desafío completo.

Según un crónica de 2018 de las Naciones Unidas, la porción de las lenguas del mundo (en su mayoría indígenas) corren el peligro de desaparecer en dirección a el cambio de siglo.

telediario relacionadas

por Mohamed Rachedi, AFP

Mostrar más

Publicaciones relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Botón volver arriba